artigo

 

NOTAS SOBRE OS ASPECTOS ESTÉTICOS, ESTILÍSTICOS E TRADUTÓRIOS EM GUERRE DE LOUIS-FERDINAND CÉLINE

NOTES ON THE AESTHETIC, STYLISTIC, AND TRANSLATIONAL ASPECTS IN GUERRE BY LOUIS-FERDINAND CÉLINE

 

Amanda Fievet Marques

 

Este artigo tem como objetivo distinguir alguns aspectos estéticos, estilísticos e tradutórios do manuscrito redescoberto Guerre de Louis-Ferdinand Céline. Publicado pela Gallimard em 2022, o manuscrito permite uma compreensão mais ampla da constituição da obra e do estilo de Céline. Do ponto de vista dos aspectos estéticos, será feita análise considerando o desenvolvimento da narrativa a partir das seguintes categorias, que serão complexificadas nos romances posteriores: a musicalidade, a metaliteratura, o delírio, o cômico da sátira social e do grotesco, a função mnemônica. Quanto aos aspectos estilísticos, será incorporada a abordagem proposta por Leo Spitzer (1970) para a realização da análise descritiva de Guerre. Ao observar figuras de estilo, estrutura das frases, registro de linguagem, destacam-se o plurivocalismo (Henri Godard, 1985) e o ritmo binário característico das expressões populares (Spitzer, 1963). Do ponto de vista tradutório, será elaborado um quadro comparativo das variantes linguísticas com as soluções propostas pelos tradutores de Guerre para outras línguas, como o romeno por Magda Răduță (2022), espanhol por Emilio Manzano (2023), italiano por Ottavio Fatica (2023), catalão por Joan-Lluís Lluís (2023) e polonês por Anna Wasilewska (2024). Para interpretá-las, serão utilizadas as contribuições teóricas de Antoine Berman (1991), com o propósito de observar se foi traduzida a “letra” e, portanto, se foi preservada a estrangeiridade do original, sua unidade rítmica. Além disso, a definição de socioletos literários por Lane-Mercier (1997) será fundamental para refletir sobre as estratégias de tradução do argot. Tais análises permitirão uma percepção abrangente dos aspectos envolvidos na prática da tradução literária, enriquecendo tanto a discussão sobre o processo de tradução de efeitos plurivocálicos, quanto uma melhor compreensão do manuscrito redescoberto Guerre

    

    

em PDF